چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان

انجام خدمات ترجمه فیلم در دارالترجمه پارسیس از جمله خدماتی است که تنها توسط مترجم تخصصی انجام خواهد شد. ترجمه انواع فیلم و سریال های بروز در سال جدید به همراه زیر نویس های اختصاص و دوبله انجام می شود. ما تجربه ترجمه فیلم های خارجی را برای سایت های معتبر ایرانی دانلود فیلم داریم. اگر نیازمند آشنایی بیشتر با نحوه انجام این خدمات دارید میتوانید با کارشناسان ما در این خصوص در ارتباط باشید.

تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

هدف از ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه های رسمی , ترجمه های قانونی هستند که در مراحل آن نیاز به مهر و تائیدات از مبادی رسمی خواهد بود .

ترجمه های رسمی در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داری یک تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام میگردد.

 

اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند میتوانند در اثبات مواردی همچون تحصیلات , مدارک تحصیلی , گواهی ازدواج,قراردادها,ثبت شرکت و غیره سهیم باشند .

چرایی انجام ترجمه رسمی

انجام ترجمه رسمی اسناد در واقع اثبات صلاحیت ها و یا قانونی بودن حقوق خاص در مواردی است که بیش از یک زبان وجود دارد .

 

ترجمه های معتبر قانونی

ترجمه های معتبر قانونی فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه می شود ، که باید با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه های معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، این مسئولیت مترجم در مورد واگذاری ، رازداری و محرمانه بودن حرفه ، وضعیت سند اصلی و جنبه های مربوط به چیدمان و قالب ترجمه را کاملا مشخص خواهد کرد ما در دارلترجمه رسمی پارسیس دپارتمان های مختلف و رسمی را برای ترجمه های قانونی شما عزیزان تدارک دیدیم برای نمونه ترجمه رسمی انگلیسی تنها در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی , ترجمه رسمی آلمانی در دارالترجمه آلمانی , ترجمه رسمی ترکی استانبولی تنها در دارالترجمه ترکی انجام میگیرد .

 

 تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می کند. تمبرها در برخی کشور ها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.

 

فرآیند تائید ترجمه کاملا با فرآیند تائیدات توسط مترجمان رسمی متفاوت است زیرا این کاملا بدهی است که تائیدات ترجمه همیشه منطبق با نظر مرجع رسیدگی کننده و پذیرنده باشد .

 

تعریف آپوستیل :

آیا میدانید آپوستیل چیست ؟ آپوستیل به مجموعه فرآیندهایی است که  اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات در برخی دارالترجمه ها با مشکل مواجه بوده و قادر به انجام آن نیستند ویدئو زیر را در خصوص تعریف آپوستیل مشاهده نمایید

 

ترجمه های محرمانه

ترجمه های محرمانه خاص همواره از مواردی بوده که در بسیاری از شرکت و آژانس های ترجمه به وفور مشاهده می شود , ترجمه های محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمی شود بلکه در یک آزانس معتبر و رسمی که مترجمین قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .

  

یک مترجم همچنین ممکن است ترجمه شخص دیگری را تأیید کند - تا زمانی که مترجم ترجمه را به دقت و صحت کامل بررسی کرده و پس از تأیید ترجمه ترجمه را تغییر ندهد. به همین دلیل است که شرکت های ترجمه می توانند ترجمه های ارائه شده توسط کارمندان یا مترجمان آزاد را تأیید کنند.

 

در بیانیه صدور گواهینامه باید مشخص شود كه آیا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده یا بررسی كرده است.

 

چه مواردی در تائید و صدور گواهینامه ترجمه های رسمی دخیل است؟

برای  صدور گواهینامه باید حداقل اطلاعات زیر را در بر بگیرد.

 صلاحیت مترجم.

کامل بودن و صحت سند.

شناسایی سند و زبان ترجمه شده.

نام ، امضا و تاریخ مترجم.

 

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه ، سندازدواج یا مدارک دانشگاهی برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

 

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

 

به عنوان یک عضو از مترجمین  امروزه  ترجمه  , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبره است تا برخی ترجمه های رسمی در جهان شناخته شده باشد .

 

به کجا ارائه میدهید ؟

 

شما ممکن است برای محاکم قضایی ، به ویژه در مورد پرونده های مدنی و تجاری یا برای اهداف اداری ، به ترجمه اسناد صریح خود نیاز داشته باشید.

ترجمه رسمی معتبر :

 

یک ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهینامه صادر شده ترجمه است. گواهی اسناد رسمی در دفتر اسناد رسمی صادر می شود که اسناد منبع را برای تأیید ارسال صحیح آنها ارسال می کند ، و هویت مترجم و مجوز آنها را تأیید می کند. ترجمه چنین اسنادی را ترجمه معتبر رسمی خواهند گفت .

 

ما اینجا همیشه برای مشاوره آماده هستیم . با این حال ، ما به شدت پیشنهاد می کنیم که با فردی که اقدام به ترجمه می کند در رابطه با کدام فرم از صدور گواهینامه ، ارتباط برقرار کنید.

 

ترجمه معتبر چیست؟

 

این سؤال را بطور روزانه دریافت می کنیم. تعریف ترجمه معتبر در کشور های مختلف از جمله ایالات متحده ، ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود در بعضی موارد ، ممکن است از شما سؤال کنند که این گواهینامه صادر شده برای ترجمه معتبر شده است. شما نمی توانید ترجمه را خودتان انجام دهید ، حتی اگر در این صورت واجد شرایط دیگری باشید. سایر کشورها (یا کنسولگری) ممکن است قوانین خاص خود را داشته باشند ، بنابراین ابتدا آنها را بررسی کنید.

ترجمه معتبر ، ترجمه ای است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمی قسم می خورد كه ترجمه كامل و دقیق است. دفتر اسناد رسمی هزینه این سرویس را پرداخت می کند.

   

آیا ترجمه معتبر من در کشورهای دیگر معتبر خواهد بود؟

 

صدور گواهینامه بسته به کشور دارای معانی مختلفی است. بسیاری از کشورهای اروپایی دارای یک نهاد دولتی هستند که به زبان های خاص مترجمان را تأیید می کند. با این حال ، در ایالات متحده ، چنین نهاد دولتی وجود ندارد. آنچه معمولاً برای آن فراخوانده می شود ، ترجمه ای معتبر است كه توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. به طور کلی ، ترجمه معتبر در خارج از کشور پذیرفته می شود ، اما همیشه باید از موسسه ای که درخواست ترجمه می کند اطمینان حاصل کنید.

 

 



:: برچسب‌ها: ترجمه , ترجمه رسمی , ترجمه غیر رسمی , دارالترجمه رسمی ,
:: بازدید از این مطلب : 164
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 22 مرداد 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

یک ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی , یک ترجمه معتبر قانونی از گواهینامه ها , اسناد رسمی , حکم ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد .
 
 
ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و توسط یک مترجم قسم خورده انجام می شود .
 
 

هدف ترجمه های رسمی

اهداف مختلفی برای ترجمه رسمی مدارک وجود دارد , به عنوان مثال برای ترجمه رسمی شناسنامه   باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تائیدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این مطب بر روی ترجمه رسمی شناسنامه کلیک کنید .
 
 
اسنادی مانند شناسنامه کاربرد زیادی در امور ترجمه رسمی خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلکه ترجمه رسمی لیسانس , ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه پاسپورت هرکدام بخش های مختلفی دارد که با کلیک بر روی هر کدام از آن ها با محتوای دقیق ترجمه رسمی مدارک هویتی آشنا خواهید شد .
 
 

ترجمه رسمی و قانونی

ترجمه های رسمی و قانونی تنها توسط مترجمان متعهد ارائه میگردد , آنها باید با ترجمه های قانونی و جنبه های قانونی آن آشنا باشند , مسئولیت مترجم رسمی در تخصیص و محرمانه بودن وضعیت سند قانونی و محرمانه آن میباشد .
 
 

آپوستیل چیست ؟

 
 آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند 

 

دارالترجمه رسمی پارسیس قادر خواهد بود تا با راهنمایی و طی فرایند مشکل تاییدات و فوریات مدارک را به سرانجام رساند .

 

 
 

تمبر و گواهی یک ترجمه رسمی

وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم سوگند  میخورد که  سند تکمیل شده و ترجمه را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. تمبرها در در روی اسناد زده می شوند
 
 
بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که آپوستیل را به ترجمه های ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل کنند.
 
 
 
 
 

ترجمه های محرمانه

برخی اسناد همواره مانند اسناد معمولی نیستند بلکه بسیار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمین شناخته شده و قسم خورده انجام می شود که متعهد به کار باشند .
 
 
ما معمولا اینگونه ترجمه های با رعایت شرایط ویژه انجام خواهیم داد .


:: برچسب‌ها: خدمات ویژه ترجمه رسمی , ترجمه رسمی , ترجمه رسمی مدارک ,
:: بازدید از این مطلب : 227
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 26 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی 

اجازه بدهید ترجمه رسمی را با مثال توضیح دهیم فرض کنید در حال حاضر در ایران در مقطع دبیرستان در حال تحصیل هستید اما قصد دارید تحصیلات دانشگاهی خود را در خارج از کشور در یکی از دانشگاه های آلمان ، سوئیس ، انگلیسی ، کانادا و یا هر کشور دیگری ادامه دهید

طبیعتاً برای ثبت نام در دانشگاه کشور مورد نظر لازم است که آخرین مدرک تحصیلی خود که مدرک اتمام دوره پیش دانشگاهی است را به دانشگاه مورد نظر ارائه دهید طبیعتاً مدرک شما به زبان فارسی است و کارمندان دانشگاه مورد نظر با زبان فارسی آشنایی ندارند و لازم است که مدرک شما به زبان رسمی آن کشور ترجمه شود اما نکته قابل توجه این است که در خارج از کشور هر ترجمه ای پذیرفته نمی شود و تنها ترجمه ای مورد پذیرش است که دولت ایران آن را به رسمیت شناخته و وزارت امور خارجه ایران بعنوان نماینده آحاد مردم ایران در کل کشورهای دنیا آن را تایید نموده است

اما لازم است بدانیم که وزارت امور خارجه چه نوع ترجمه ای را تایید می نماید ؟

وزارت امور خارجه تنها ترجمه هایی را تایید می نماید که ترجمه رسمی شده اند ؛

خب دوباره به بحث اول خودمان که ترجمه رسمی چیست برگشتیم
ترجمه رسمی ترجمه ای است که از سوی مترجم رسمی انجام شده و به تایید قوه قضائیه رسیده است

 



:: برچسب‌ها: دارالترجمه , ترجمه , ترجمه رسمی , ترجمه فوری , ترجمه تخصصی ,
:: بازدید از این مطلب : 201
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 4 اسفند 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

دارالترجمه رسمی پارسیس

با توجه به نیازهای روز افزون دانشجویان ، بازرگانان ، شرکتهای بین المللی ،  دارندگان کسب و کار ، اساتید دانشگاه ، مراکز فرهنگی بین المللی به خدمات ترجمه زبانهای نادر و کمتر شناخته شده و عدم وجود مرکزی منسجم  جهت ارائه این خدمات در ایران دارالترجمه رسمی پارسیس در سال ۱۳۸۴ فعالیت خود را با مدیریت آقای عبدالزهرا غبیشاوی به طور رسمی آغاز نمود .

در حال حاضر دارالترجمه رسمی پارسیس خدمات ترجمه شفاهی و کتبی بیش از ۱۶۰ زبان و گویش  را به صورت کاملا تخصصی  و  با بالاترین کیفیت ارائه می نماید

در ذیل به بخشی از زبانهای تحت پوشش اشاره خواهیم نمود :

انگلیسی ، عربی ، آلمان ، فرانسه ، ایتالیایی ، ترکی استانبولی ، ترکی آذربایجانی ، روسی ، کره ای ، چینی ، ارمنی ، اسپانیایی ، ژاپنی ، اردو ، پشتو ، کردی ، هلندی ، سوئدی ، رومانیایی ، مجارستانی ، تایلندی ، هندی ، پرتغالی کشور پرتغال ، پرتغالی کشور برزیل ، گرجی ، مالایی ، لهستانی ، آستوری ، آفریکانس ، آسی ، آلبانیایی ، ازبکی اسپرانتو ، استونیایی ، اسلواکی ، اندونزیایی ، اوکراینی ، اویغوری ، ایرلندی ، ایسلندی ، باسکی ، بلاروسی ، بلغاری ، بلوچی ، بنگالی بوسنیایی ، تاتاری ، تاگالوگ ، ترکمنی ، جاوه ای ، چکی ، دانمارکی ، سانسکریت ، سواحیلی ، سیسیلی ، سینهالی ، صربی ، فنلاندی ، قرقیزی ، قزاقی ، کردی سورانی ، کرواتی ، کالیسی ، لیتوانیایی ، مراتی ، ماندارین ، والونی ، ولزی ، ویتنامی ، یونانی



:: برچسب‌ها: دارالترجمه , دارالترجمه رسمی , ترجمه , ترجمه رسمی ,
:: بازدید از این مطلب : 179
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 4 اسفند 1397 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 11 صفحه بعد